Affaire Maoloni/Antonini: quand l'omertà sent le réseau
Fiona et Milla, âgées de quatre et huit ans, sont belges
d'origine italienne. Elles portent des lésions de viols, dont elles ont
accusé leur père et grand-père. La justice de Mons (B) décida qu'elles
étaient présumées menteuses et qu'il fallait les éloigner de leur mère
qui est présumée folle, pour les rendre à leur père qui est présumé innocent,
en l'attente de son jugement. Onze mille italiens ont signé une pétition
pour leur protection, mais la presse belge a maintenu l'omertà sur leur
histoire. |
-Jacqueline
de Croÿ |
Free
translation |
|
Maoloni/Antonini case: when omertà smells of network
Fiona and Milla, aged four and eight,
are Belgian of Italian origins. They bare the wounds of rapes, of which
they showed their father and grandfather. The justice of Mons (B) decided
that they were presumed liars and they had to be distanced from their
mother who is presumed mad, to be returned to their father who is presumed
innocent, in waiting of his judgment. Eleven thousand Italians signed
a petition for their protection, but the Belgian press maintains the "omertà"
on their story.
|
Institute
St Gemma, partner in crime with the kidnapping |
|
Caso Maoloni/Antonini: Quando l'omertà odora di rete
Fiona et Milla, di quattro e otto, sono belghe di origine
italiana. Queste hanno segni di violenza sessuale,e di ciò hanno accusato
il papà ed il nonno paterno. La giustizia di Mons (B) decise che loro
probabilmente hanno mentito e che bisognava allontanarle dalla loro
mamma che era probabilmente disturbata mentale e si dovevano affidarle
al papà che è in attesa dell'inizio del suo processo. Unidici mila italiani
hanno firmato una petizione per proteggerle, ma la stampa belga ha mantenuto
un comportamento di omertà (legge del silenzio) sulla loro storia.
|